Вобар - новости в фотографиях

PROMT - история бренда

PROMT — российская компания, разработчик систем машинного перевода. В настоящий момент существуют десктопные переводчики PROMT для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского и русского языков.

В 1991 году выпущена первая система машинного перевода под названием PROMT.

Начало компании PROMT положено сотрудниками Лаборатории инженерной лингвистики при Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена под руководством профессора Р. Г. Пиотровского. В 1989 вместе с началом кооперативного движения и с появлением персональных компьютеров на рынке, небольшой коллектив под руководством Светланы Соколовой начал создавать самые первые коммерческие системы.

В начале 1991 года зарегистрирована фирма PROMT, во главе которой становится Светлана Соколова. Многолетний опыт исследований и накопленные знания обеспечили успешный старт бизнесу в области машинной обработки естественных языков.

В 1992 году PROMT выпускает линейку продуктов под торговой маркой STYLUS. Эти программы обеспечивают связный перевод текстов с английского языка на русский и обратно. Первыми пользователями машинных переводчиков становятся бизнесмены, программисты и сотрудники аэрокосмической отрасли. Система перевода имеет оглушительный успех на рынке и на несколько лет слово STYLUS становится синонимом программы-переводчика.

Выпущены программы-переводчики для перевода с немецкого и французского языков на русский. Все программное обеспечение работает под управлением операционной системы Microsoft® DOS.

Кроме того, в 1992 году PROMT выигрывает тендер NASA на поставку систем машинного перевода с английского языка на русский.

В 1993 году на выставке программного обеспечения WindowsExpo-93 PROMT представляет первую англо-русскую систему перевода для Windows. Количество доступных направлений перевода увеличено. Теперь STYLUS переводит с английского, немецкого, французского языков на русский и с русского языка на английский и немецкий языки.

В 1994 году PROMT выпускает вторую версию системы перевода STYLUS для Windows. Эта версия обеспечивает сохранение форматирования в процессе перевода и может интегрироваться в Microsoft Word. Совместно с компанией ABBYY (бывшая компания Бит) PROMT выпускает STYLUS Lingvo Office, которое включает в себя систему перевода и OCR-систему. Список доступных направлений перевода расширен русско-французским направлением.

В период 1995-1996 годов было выпущено третье поколение новых 32-битовых систем STYLUS для Windows 95/NT. В систему включены все преимущества новой операционной системы Windows 95.

В этом же году, впервые, PROMT предложил интеграцию своих программ с офисными приложениями Microsoft Word и Microsoft Excel.

В 1997 году PROMT переходит на новую архитектуру построения систем перевода, которая позволяет объединить любое число направлений перевода под одной оболочкой. Новая технология «строительства» систем позволяет также создавать новые программы из нескольких разных модулей, так же легко, как дети строят домики из кубиков.

1998 год бфл богатна события для компании. В этом году компания PROMT официально признается одной из ста наиболее профессиональных компаний в компьютерном бизнесе России (top 100) с 1993 по 1998 год.

Компании PROMT присуждают Национальную награду «За вклад в развитие информационных технологий России».

В 1998 году PROMT возвращается к первоначальному названию своей продуктовой линейки и начинает выпускать системы перевода под торговой маркой PROMT®.

Начинаются продажи нового поколения систем МП под названием PROMT 98 (в русской локализации) и PROjectMT 98.

Выпущен продукт PROMT LINGVO Office – совместный продукт компаний PROMT и ABBYY. В продукте объединены система перевода PROMT и OCR-система FineReader, что позволяет использовать продукт для перевода документов «с листа».

Кроме того начинается выпуск новой линейки корпоративных продуктов: PROMT Intranet Server - решение для перевода в больших корпорациях и правительственных организациях и PROMT Internet Translation Server (PITS), разработанный для онлайнового перевода в интернете.

И самое главное 1998 года - начинает свою работу сайт translate.ru, на котором пользователи могут получить услугу по бесплатному переводу.

В 1999 году количество посетителей сайта бесплатного перевода translate.ru достигло 10 000 пользователей в день.

В этом ж егоду компания выпускает новые направления перевода: с английского языка на немецкий и испанский языки и обратно, а также с испанского на русский.

Первым клиентом интернет-решения PROMT Internet Translation Server (PITS) в России стал один из самых популярных поисковых серверов - www.aport.ru.

В 2000 году появляется новая линейка продуктов для машинного перевода PROMT 2000. Продукты новой линейки отличаются наличием электронного справочного словаря и возможностью интеграции во все приложения Microsoft Office 2000.

Сайт translate.ru стал победителем третьего российского конкурса "Бизнес Сайт 2000" в номинации "Справочно-информационный сайт".

В 2000 году начинает свою работу “Центр переводов” компании, который выполняет все операции, связанные с переводом и последующей подготовкой документа: машинный перевод, постредактирование, техническое согласование, корректура и публикация документов согласно требованиям клиента.

Успешно завершен один из наиболее крупных проектов по нормализации международных стандартов ISO и российских стандартов ГОСТ. Проект предусматривал перевод международных и российских стандартов и создание синхронизированных баз данных стандартов и их переводов. Заказчиком проекта был Госстандарт России, основным подрядчиком американская компания Global Management and Consulting Services (GMCS). Проект финансировался Всемирным банком.

Для осуществления этого проекта PROMT предоставила системы машинного перевода для создания единого многопользовательского комплекса автоматизированных рабочих мест переводчиков (АРМП). В рамках проекта была выполнена адаптация системы перевода для оптимального решения поставленной задачи, в частности особо следует отметить работу по созданию специализированных терминологических словарей, общий объем которых превысил 1,5 миллиона лексических единиц. Уникальность проекта заключалась также в объеме текстов, которые были переведены при помощи АРМП: около 2900 российских и более 1400 международных стандартов - около 100 тысяч страниц по различным областям стандартизации.

В 2001 году PROMT открывает офис в Москве.

На рынке появляется недорогой продукт предназначенный для домашнего использования – Express.

В 2002 году компания выпускает новую технологию машинного перевода – PROMT XT. В этой технологии впервые реализованы возможности интеграции с системой класса Translation Memory, которая была названа "ассоциированной памятью". На основе новой технологии перевода была выпущена линейка систем XT: XT Standard, XT Office, XT Professional.
PROMT расширяет список направлений перевода – выпущены направления перевода с испанского на французский и обратно.

В 2003 году компания меняет концепцию продвижения и продажи своих продуктов на международных рынках, переходя к построению собственной дилерско-дистрибуторской сети.

Кроме того в 2003 году PROMT и интернет-холдинг Mail.ru объявляют о запуске нового сервиса – "Переводчик почты". Теперь пользователи крупнейшей почтовой службы Mail.ru имеют возможность переводить свою корреспонденцию с русского на английский язык и обратно.

В октябре 2004 года начинает работу новый офис в Гамбурге - компания становится ближе к своим европейским клиентам.

На рынок выпущена новая линейка систем перевода PROMT 7.0 для российского рынка и стран СНГ.

Министерство здравоохранения Канады и Министерство обороны Канады приобрело PROMT Development Kit для решения проблем перевода внутри своих организаций.

В 2006 году компания запустила проект по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание бесплатного интернет-портала переводов для литовских пользователей финансируется структурными фондами Евросоюза. Для компании PROMT работа над англо-литовской языковой парой является первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые будет выполняться компанией-партнером.

В ноябре на корпоративном сайте компании запущен онлайновый сервис по обмену пользовательскими словарями. Теперь любой пользователь может скачать словарь по интересующей его тематике или поделиться своими наработками, выложив собственные словари в открытый доступ.

У компании появились партнеры в Португалии, Швеции и США, продукты @promt 7.0 начали продаваться в Канаде и провинции Квебек. Кроме того, открыт корпоративный сайт для французских пользователей.

В сентябре выпущен первый веб-переводчик для браузера Mozilla Firefox .

В этом же году запущена Академическая программа для вузов и других академических учреждений, по условиям которой они могут приобретать программные продукты PROMT со значительными скидками (до 70%!), а также получат поддержку компании по вопросам, касающимся работы с системами машинного перевода.

В мае 2006 года ASP-сервис (движок перевода) компании, арендуемый клиентами компании, преодолел отметку в 1 миллиард переводов.

PROMT выпустил новое корпоративное решение - PROMT® Translation Server (PTS) 7.0 Developer Edition. С его помощью можно интегрировать функции перевода в корпоративные системы документооборота. Благодаря PTS 7.0 Developer Edition можно создавать собственные, уникальные в своем роде, многоцелевые приложения со встроенными функциями перевода.

В апреле 2007 года компания получила награду CNews AWARDS за вклад в развитие отрасли и экономики страны в номинации "Российские технологии".

В 2008 году выходит переводчик для смартфонов, КПК и коммуникаторов – PROMT Mobile 7.0

В феврале 2008 года компания получила статус Microsoft Certified Partner, который позволяет ее сотрудникам работать с новейшими технологиями Microsoft и применять их в своих разработках, участвовать в маркетинговых инициативах Microsoft.

Ключевым событием 2009 года стал выход новой версии наших систем машинного перевода - PROMT 8.5. Была обновлена вся линейка программ, а розничная линейка также расширена за счет принципиально нового продукта: впервые в России представлены комплекты переводческих программ - инновационное решение для работы с переводческими задачами любого объема - от одного слова до целого текста.

Важным событием 2009 года в области развития технологии машинного перевода стало включение китайского в число языков, поддерживаемых системами PROMT.

В течении 2009 года компания заключает контракты на внедрение систем перевода были заключены с такими компаниями, как Adobe, PayPal, Cisco. По инициативе немецкого офиса компании была создана версия программ для iPhone, продажи которой ведутся в Германии.

По данным TNS, за год (с сентября 2008 по сентябрь 2009 года) охват аудитории сайта translate.ru вырос почти вдвое - с 8,3% до 14,2% от всей аудитории Рунета.

В июне 2009 года компания переехала в новый офис в центре Санкт-Петербурга. В штате компании сегодня работает около 150 человек.

Весной 2010 года вышла новая линейка программ-переводчиков – 9.0, рассчитаное на использование в корпоративном и частном сегменте, впервые в линейке представлены программы для профессиональных переводчиков.

Качество перевода заметно улучшено за счет расширения словарных баз (общее обновление составило более 300 000 слов и выражений) и совершенствования механизмов перевода. Акцент делался на улучшение качества перевода новостных текстов, бизнес- и IT-тематик. В продуктах новой линейки появился доступ к персональному разделу пользователя на сайте. Рост продаж в корпоративном сегменте в 2010 году превысил 300 %.

Совместно с ведущими европейскими разработчиками ведется работа над онлайн-переводчиком, охватывающим все европейские и основные мировые языки. Проект реализуется при поддержке Европейского союза. Общий объем инвестиций составляет около 4 млн. евро. Компания PROMT, единственный российский разработчик среди участников проекта, представлена своим немецким филиалом.

С 2010 года в составе Яндекс.Бара доступен переводчик сайтов. Также пользователи Яндекса могут переводить веб-страницы в результатах поиска.

2011 год прошел под знаком переноса приоритетов с домашних систем перевода на корпоративные. В июне появилась новая линейка 9.5. Она включала в себя только корпоративные системы перевода, причем максимум изменений получили серверные решения PTS 9.5 IE и PTS 9.5 DE. У них обновились словарные базы, появился доступ к новым языкам – украинскому, латышскому и польскому, добавилась возможность перевода в браузерах Opera и Google Chrome.

Осенью 2011 года было представлено облачное решение PROMT Cloud. Это аренда сервера перевода с доступом через интернет (SaaS). Такой вариант часто выгоднее, чем покупка программы. Он дает возможность оплачивать программу в рассрочку и избавляет покупателя от необходимости разворачивать систему на своих мощностях.

Наконец, в декабре компания сообщила о выходе отраслевых решений по переводу. Это серверные решения, уже настроенные на специализированный перевод в одной из ключевых отраслей экономики. Решения дополнены соответствующими словарями и учитывают стилистику перевода технической документации в отрасли. Первыми появились решения «Нефть и газ», «Горнодобывающая промышленность и металлургия» и «Энергетика».

Вторым приоритетом стало развитие сервиса Translate.Ru. Сайт сервиса обновился, причем изменения коснулись и внешнего вида, и качества перевода, и доступных услуг, например, появилось произношение слов. Также на сайте был открыт раздел для разработчиков – для удобства владельцев сайтов, желающих использовать Translate.Ru на собственных площадках. Кроме того, приложение Translate.Ru появилось «ВКонтакте». В течение года также была обновлена мобильная версия сайта, а в декабре вышло мобильное приложение для Android, немедленно завоевавшее популярность пользователей.

В 2012 году компания продолжила курс на разработку решений по переводу для ключевых отраслей экономики. Вышли решения еще для трех востребованных областей – финансов, IT и телекоммуникаций, госсектора. Появился переводчик для малого и среднего бизнеса - SMB. В конце года это решение было признано лучшим российским софтом по версии журнала PC Magazine/Russian Edition. В серверных решениях появились три новых языка – казахский, болгарский и турецкий.

Компания реализовала ряд успешных проектов, среди которых внедрение автоматического перевода в крупнейший в мире туристический сайт TripAdviser – теперь перевод отзывов пользователей об отелях и других туристических услугах на нем производится по технологии PROMT. Было продолжено сотрудничество с компаниями PayPal, Adobe, Cisco по использованию автоматического перевода в локализационных проектах.

2012 год был весьма успешным для онлайн-сервиса переводов Translate.Ru. Основной упор был сделан на мобильные приложения для iPhone, iPad и Android. За год в них появилось произношение слов, офлайновый разговорник, доступ к словарям без интернета и другие функции. Приложения были высоко оценены пользователями: в течение года их установили более 1 500 000 раз. Для отраслевых решений также вышло мобильное приложение на базе iOS.

В 2014 году вышло 10 поколение решений по автоматическому переводу. В линейку вошло 4 продукта: Home 10, Professional 10, Expert 10 и PROMT для Microsoft Office.

Расширилась линейка и отраслевых решений - в портфеле появились разработки по автоматическому переводу для химической промышленности, медицины и фармацевтики.

Компания развивает международное сотрудничество, сосредоточив усилия на Азии. В 2014 году на платформе PROMT Translation Server вышел национальный переводчик для Республики Казахстан, который позволяет автоматизировать перевод документации с казахского на русский и английский и с русского и английского на казахский.

Важным событием стало начало сотрудничества с Crosslanguage Inc., японским разработчиком систем автоматического перевода, который получил права интеграции технологий PROMT в свои решения.

Тем временем в онлайн-сервисе и мобильных приложениях появляются новые языки: Translate.Ru и все мобильные версии заговорили на финском и японском.

Без внимания не остаются пользователи Mac OS X, для которых компания презентовала новый продукт – офлайн-переводчик, который переводит с русского на английский и обратно без подключения к интернету. Также появилось приложение для iOS, работающее без подключения к интернету. В ноябре было запущено новое приложение для Windows 8.1, которое работает на всех устройствах Windows (десктоп, планшет, мобильный телефон), и заменяет переводчик Translate.Ru для Windows Phone. Версия для мобильных устройств способна работать без подключения к интернету.

в 2015 году вышла обновленная версия PROMT Translation Server. 11 линейка программы получила масштабные изменения в лингвистической части и совершенно новый интерфейс, а также инновационные возможности для работы - программа автоматически определяет параметры документа и сама подбирает нужные настройки для перевода. 11 версия продукта была внедрена в новое приложение Amadeus Fare Rules Translator от компании Amadeus, что позволило оптимизировать работу по продаже авиабилетов и повысить качество сервиса для клиентов тревел-агентств.

В 2015 году в портфеле продуктов появился новый – облачное решение для частных пользователей PROMT START, которое поддерживает 10 языков, и доступно по подписке. В популярный продукт для Mac OS было добавлена поддержка еще трех языков. Помимо стандартного англо-русско-английского направления приложение теперь осуществляет перевод с немецкого, французского, испанского на русский язык и обратно.

В 2015 году произошло самое масштабное обновление мобильных версий Translate.Ru и PROMT Offline как для Android, так и для iOS. В приложения были добавлены перевод с арабского, турецкого, греческого, каталанского и казахского языков на русский и наоборот, обновлен лингвистический контент для более четкого перевода, а также изменен интерфейс.

Еще одним приятным событием года стало попадание в шорт-лист ежегодной «Премии Рунета» в номинации «Мобильное приложение».

В 2016 году компании PROMT исполнилось 25 лет. За год компания вывела на рынок два новых продукта для корпоративного сегмента. Analyser – решение в области искусственного интеллекта для работы с Big Data – предназначен для внедрения в информационно-аналитические и поисковые системы. С помощью этого инструмента возможен поиск, извлечение, обобщение и анализ информации из неструктурированных данных на разных языках. Облачное решение для бизнеса Cloud API, представленное в трех базовых комплектациях, позволяет интегрировать технологии онлайн-перевода PROMT как в сайты, так и в любые программы, где требуется работа с непрерывным потоком текстов и документов на разных языках.

В 2016 году завершился очередной большой этап работы над проектом по внедрению технологий искусственного интеллекта в работу патентной службы Федерального института промышленной собственности. Новая версия Translation Server, разработанная специально для федерального ведомства, позволила оптимизировать его работу с информацией на разных языках .

Компания выходит на новые рынки: увеличено присутствие в Азиатско-Тихоокеанском регионе благодаря контракту на стратегическое партнерство с крупным поставщиком IT - решений Chuanhow Technologies.

 

Источник: promt.ru
Добавлено: 18.11.2007
Обновлено: 25.10.2016

Другие бренды на P
английский переводчик
Реклама на brandpedia.ru